The Enlightened Women
女性獲得智慧時
•
Durational performance by BASE
@_baseperformance
@florencelamsoyue
@pang_jing
•
[延伸反思關鍵字]
行為藝術 • 娛樂 • 助興 • 娛賓 • 場合 • 演出動機 • 投其所好 • 限制 • 協商 • 既定印象 •
[Extended Reflection Keywords]
Performance • Entertainment • Amusement • Entertaining • Motivation • Cater to another's pleasure • ocassion • Limitation • Negotiation • Established impression •
•
每次與大型商業機構、”Respected” Institution 、主流媒體、具「權威性」的單位合作時,內心總會有所衝擊與struggle,對方總會有前設的Intension 想要達到,而reach out的目的是因為我有著達到這些Intension 的能力和條件。在平衡合作單位與自身的創作與美學的堅持下,總覺得自己有所退讓或妥協。
就這次演出而言,在首次開會協調的過程中,我與Flo提出了兩個想要創作的proposal,但都被婉拒了。會議中所獲得的資訊是:「適合在一個書展中發生的演出」、「注意場合」(Occasion)、「沒有舞台」、「與書有關」。
那個下午,開會後我倆在咖啡店坐下,默不作聲,安靜地思考著。心底裡的直覺與有點納悶的情感驅使下,我說:
「那就成為The Entertainer 吧!」
當時思考的是,就把合作單位的Intension 看成這次行為現場中的Material,而我倆如何在這限制中做自己想要做的,解決的方法就是自嘲到極致吧。
《女性獲得智慧時》 由此誕生,我們的 Performance statement如下:
「一個真正的淑女能夠把書本平衡在頭頂上優雅地行走。行為藝術家彭靖和Florence Lam將以馬戲團作為靈感,以雜技的姿態與書本進行多樣的互動,游走整個藝術書展。書本作為知識的比喻,象徵女性內涵的昇華,我們希望直接面對並擁抱社會對女性身體、行為和姿態的刻板印象。」
被婉拒後我們這段字其實寫得相當直白
[ 娛樂•馬戲團·雜技·娛賓·贈興 ]
迎合別人(大眾)?做自己想做的?
能否在迎合別人的情況下同時做自已?
迎合是否妥協?
如何協調兩方的意願?
[關於娛樂]
牛津英語詞典中,"Entertain"(娛樂)一詞的拉丁語和法語詞源,包括inter+ tenir(to hold),翻譯為「相互保持」(to hold mutually)或「相互纏繞」(to hold intertwined)以及「吸引、佔據某人的注意力、思想或時間」(to engage, keep occupied, the attention, thoughts, or time of a person),提供了 "Merry-making"(製造快樂愉快感)、"Pleasure "(愉悅)和 "Delight "(喜悅)以及 "to receive as a guest and show hospitality to "(接待客人並表示熱情好客)等詞。
這次演出比想像中累,在人頭湧湧的場合中的確是被手機圍觀的存在,之後所得到的回應是「好靚啊!」「好得意呀!」「好難睇唔到你地喎!」
的確,這次「優雅的淑女」為書展場合「製造快樂愉快感」(Merry-making)。
之後再沒有更多的討論,之後再沒有然後。
•
最近看到一個Meme:
🗣️: Hi! I'd like a wake-up call.
💡: Are you making art for an audience or is your art creating its own audience?
•
Photo: @southho66 & @nnnnntawake
Thanks @taikwun.hk @taikwuncontemporary for the invitation
Hong Kong Art Book Fair #booked2023
Wardrobe: Mom’s work dresses (Real vintage from 30 years ago)
•